Phobos-Grunt |
Phobos-Grunt |
May 25 2007, 10:38 PM
Post
#101
|
|
Solar System Cartographer Group: Members Posts: 10190 Joined: 5-April 05 From: Canada Member No.: 227 |
That's all it takes to do anything nowadays.
Phil -------------------- ... because the Solar System ain't gonna map itself.
Also to be found posting similar content on https://mastodon.social/@PhilStooke Maps for download (free PD: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm...Cartography.pdf NOTE: everything created by me which I post on UMSF is considered to be in the public domain (NOT CC, public domain) |
|
|
May 27 2007, 06:52 PM
Post
#102
|
|
Member Group: Members Posts: 599 Joined: 26-August 05 Member No.: 476 |
I found a lot of information on this... Good info, Emily. Thanks. I am not sure of the characters for "Yinghuo", but Mars in Chinese is literally "Fire Star" which is pronounced "huoxing" in the common dialect. |
|
|
May 27 2007, 11:48 PM
Post
#103
|
|
Administrator Group: Admin Posts: 5172 Joined: 4-August 05 From: Pasadena, CA, USA, Earth Member No.: 454 |
This was the best thing I could find on what Yinghuo might mean, but I wasn't at all sure of the context on this site:
http://www.chinapage.com/astronomy/syho/syho.html --Emily -------------------- My website - My Patreon - @elakdawalla on Twitter - Please support unmannedspaceflight.com by donating here.
|
|
|
May 28 2007, 07:06 AM
Post
#104
|
|
Member Group: Members Posts: 599 Joined: 26-August 05 Member No.: 476 |
Interesting site. Yinghuo appears to be the name of the "Heaven" which "contains Mars" in an ancient Chinese astronomy text. It does not refer to the common name of the planet itself.
|
|
|
May 28 2007, 10:17 AM
Post
#105
|
|
Junior Member Group: Members Posts: 24 Joined: 18-April 05 From: Córdoba, Spain Member No.: 246 |
QUOTE Yinghuo in Chinese characters is related to glow worm, but China plans to collect more names from the public before naming it formally. http://www.shanghaidaily.com/sp/article/20...icle_316758.htm |
|
|
May 31 2007, 12:50 PM
Post
#106
|
|
Junior Member Group: Members Posts: 45 Joined: 18-July 05 Member No.: 439 |
|
|
|
Jun 24 2007, 06:11 AM
Post
#107
|
|
Senior Member Group: Members Posts: 1729 Joined: 3-August 06 From: 43° 35' 53" N 1° 26' 35" E Member No.: 1004 |
|
|
|
Jun 24 2007, 08:26 PM
Post
#108
|
||
Newbie Group: Members Posts: 2 Joined: 2-February 06 Member No.: 671 |
This is a recent image of Fobos Grunt complete with the Chinese subsat scanned from a Lavochkin Association Le Bourget 2007 brochure. I am a bit surprised by it. I wonder what happens to the sample return capsule if the subsat fails to release. Paolo Thanks for the nice image. We are working on a novel experiment to be carried along in the return capsule: http://planetary.org/programs/projects/life/ We don't know much about this Chinese orbiter or its interface; but we will try to find out more. Louis Friedman |
|
|
||
Jun 24 2007, 10:23 PM
Post
#109
|
|
Merciless Robot Group: Admin Posts: 8784 Joined: 8-December 05 From: Los Angeles Member No.: 602 |
Looks interesting, Mr. Friedman.
Any chance of an accompanying chip with TPS member names as well? Be neat to have one of those return on the first ever Earth-Mars (vicinity thereof, anyhow) round trip...nice thing to have in a display case in the Pasadena HQ lobby... -------------------- A few will take this knowledge and use this power of a dream realized as a force for change, an impetus for further discovery to make less ancient dreams real.
|
|
|
Jul 18 2007, 06:04 PM
Post
#110
|
|
Member Group: Members Posts: 169 Joined: 17-March 06 Member No.: 709 |
Just a note concerning the English spelling and pronounciation of this mission.
If you examine the Russian name for this mission, then you will note that the Russian letter "y" should be pronounced "oo" as in the English word "moon." Therefore, how about UMSF starting a trend and changing the title of this thread to "Phobos-Groont?" This would more accurately reflect the Russian pronounciation of the word (which means "soil" or "ground"). Also, and to me the most important aspect, this would possibly avert jokes about the "grunt" portion of the mis-translated name. "Groont" may sound a little unusual, but it doesn't sound disgusting, as "grunt" does. Another Phil |
|
|
Jul 18 2007, 07:57 PM
Post
#111
|
|
Interplanetary Dumpster Diver Group: Admin Posts: 4404 Joined: 17-February 04 From: Powell, TN Member No.: 33 |
In other words, it is a long U sound. The standard transliteration of Фобос-Грунт is Fobos-Grunt. We tend to manipulate to Phobos-Grunt to make Phobos recognizable (Russian has no parallel ph blend for an "f" sound), so if we were to make any change, it might be to be consistent, and, since we fully translate Phobos, we could call it Phobos-Soil. By this pattern, Vega would become Veha (it is an acronym of Venus-Halley, the mission's two targets, but because Russian has no equivalent of an H, their word for Halley is instead "Gallei." Venera would become Venus, Mars would be, well, Mars, Zond would become Probe, and Luna would become Moon (although since Luna refers to the moon in English as well, it could be left Luna without breaking this scheme). The reason that Russian names are often transliterated instead of translated is because the Russians have a naming scheme that can be very confusing (in other words, does one mean the probe or the planet). Although Mars isn't different, making it moot for it, for other names, we have avoided this confusion with things like calling the Venus series "Venera." Phobos-Soil would lead to the question of whether one was talking about the soil (technically regolith, but such a word would be problematic in popular publications since most of the public doesn't know thatword) on Phobos or the spacecraft. So, honoring the long standing tradition, we go with Phobos-Grunt, although we do restore the "ph" since it isn't phonetically different from "f." As far as switching to oo, I think it would be rather assinine for UMSF to defy the accepted principles of transliteration and what is used in all English publications regarding the mission for the improvement of the look and sound gained by changing "Phobos-Grunt" to "Phobos-Groont" (which doesn't look any better to me)).
-------------------- |
|
|
Jul 18 2007, 08:43 PM
Post
#112
|
|
Administrator Group: Admin Posts: 5172 Joined: 4-August 05 From: Pasadena, CA, USA, Earth Member No.: 454 |
I was going to write my own reply, but you did a better job than I would have, Ted.
I'll just add that it's fun to say "Phobos-Grunt" and "Luna-Glob," however you pronounce each one. --Emily -------------------- My website - My Patreon - @elakdawalla on Twitter - Please support unmannedspaceflight.com by donating here.
|
|
|
Jul 18 2007, 08:43 PM
Post
#113
|
|
Member Group: Members Posts: 809 Joined: 11-March 04 Member No.: 56 |
As "Grunt" is a borrowing from the German "Grund" (meaning ground or basis), an English transliteration "Phobos-Grund" would have been justifiable.
Luna has different connotations in Russian from English; in Russian being just the word for "Moon", while the English usage is by turns fanciful, pretentious, or science-fictional, usually referring to the Latin and not the Russian word (whose similar pronunciations are coincidental, the product of parallel linguistic evolution). |
|
|
Jul 18 2007, 09:06 PM
Post
#114
|
|
Interplanetary Dumpster Diver Group: Admin Posts: 4404 Joined: 17-February 04 From: Powell, TN Member No.: 33 |
As "Grunt" is a borrowing from the German "Grund" (meaning ground or basis), an English transliteration "Phobos-Grund" would have been justifiable. Luna has different connotations in Russian from English; in Russian being just the word for "Moon", while the English usage is by turns fanciful, pretentious, or science-fictional, usually referring to the Latin and not the Russian word (whose similar pronunciations are coincidental, the product of parallel linguistic evolution). That is true about Luna, although there are those who would like to make it a proper name for the moon (with Terra being the earth). That is why I said it would be possible, although I would add that you are right that "moon" would be more consistent if it were fully translated. The problem with "Grund" is that the equivalent ground word in meaning in Russian is "Земля" ("Zemlya"). "Grunt" ("Грунт"), while indeed a derivative of "grund" (as is the English "ground," for that matter), has shifted in meaning in Russian to very specifically mean "soil." While there is a degree of interchangeability between the two (just as you could say that you buried the treasure in the soil or the ground), the mission is to fetch soil, and to use "grund" here would be the equivalent of going to the garden store and requesting a bag of potting ground or top ground instead of potting soil or topsoil. They might figure out what you mean, but it would certainly be awkward usage. So, while it is indeed a German root, the meaning has shifted enough that replacing the Russian word with its German root would be very problematic (not to mention that the Russians would likely find this insulting). -------------------- |
|
|
Guest_Zvezdichko_* |
Jul 23 2007, 03:58 PM
Post
#115
|
Guests |
Here, in Bulgaria, Grunt ( Грунт ) is used ONLY for soil on the Moon, but NEVER for ordinary soil on Earth... We also say Martian SOIL, but rarely Martian Grunt...
|
|
|
Lo-Fi Version | Time is now: 8th June 2024 - 03:39 PM |
RULES AND GUIDELINES Please read the Forum Rules and Guidelines before posting. IMAGE COPYRIGHT |
OPINIONS AND MODERATION Opinions expressed on UnmannedSpaceflight.com are those of the individual posters and do not necessarily reflect the opinions of UnmannedSpaceflight.com or The Planetary Society. The all-volunteer UnmannedSpaceflight.com moderation team is wholly independent of The Planetary Society. The Planetary Society has no influence over decisions made by the UnmannedSpaceflight.com moderators. |
SUPPORT THE FORUM Unmannedspaceflight.com is funded by the Planetary Society. Please consider supporting our work and many other projects by donating to the Society or becoming a member. |